Guangdong BAIDU Special Cement Building Materials Co.,Ltd
— 新闻中心 —

考研必把握:英语定语从句翻译三大办法

定语从句在翻译部分的考察简直每年都有,这从一个旁边面显现,把握定语从句的翻译办法是多么的重要,在此万学海文凌菲教师结合历年真题剖析,总结定语从句在翻译中的办法技巧,期望对考生有协助。

一、定语从句介绍

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,润饰一个名词或代词,定语从句一般出现在先行词之后,由联系词引出。定语从句分为限制性和非限制性定语从句。限制性定语从句一般紧跟在它所润饰的先行词之后,对先行词起润饰限制的效果,中心不必逗号离隔;非限制性定语从句与先行词之间的联系比较松懈,和主句之间逻辑上存在显着的状语联系,阐明原因、时刻、条件、意图成果等。

二、定语从句翻译办法

所谓前置法就是把定语从句翻译到所润饰的先行词前面,并且用“的”来衔接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种办法往往只适用于限制性定语从句比较短、内容较少的状况。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability。

在这个语句中,联系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只要几个单词构成,因而考生们在翻译的时分就要把它放在所润饰的先行词之前。

参阅译文:由于我们对年轻人所做的首要作业在于使他们可以在生活中共处地和谐,因而我们不由要考虑自己是否在构成让他们取得这种才能的力气。

英语中的定语从句常常比较杂乱,特别是考研英语翻译中,从句嵌套严峻,使得定语从句杂乱的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不胜,表意不清楚。这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多选用此译法。所谓后置就是把定语从句独自翻译成一个语句,放在本来它所润饰的词的后边,联系代词可以翻译为先行词,或许与先行词相对应的代词,也可以不翻译出来。

In Europe, as elsewhere *********** groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio news*****s, magazines and publishing houses that work in relation to one another。

本句含有两个定语从句:which引导的定语从句润饰groups;that引导的定语从句润饰前面的television, radio news*****s, magazines and publishing houses。关于which引导的定语从句,不管从结构和意义上来说,都比较杂乱,并且这个定语从句很长,所以在翻译的时分,可以把它和先行词拆开,独自翻译成一个语句。That引导一个比较简单的定语从句,可以选用上面说到的前置法,由于它的构成比较简单,只要几个单词构成,因而在翻译的时分就要把它放在所润饰的先行词之前。这个语句是办法1和2的结合,我们无妨把它背诵下来。

参阅译文: 在欧洲,像在其它当地一样,传媒集团越来越成功,这些传媒集团将相关的电视、播送、报纸、杂志和出版社组合在一起。

I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems。

本句的定语从句为“who。。。moral problems”,润饰先行词“individuals”。定语从句太长,可以用后置法,翻译时在分句中省掉先行词“individual”更通畅。

参阅译文:我将知识分子界说为这样一个人:挑选用苏格拉底的方法考虑品德问题,并以此作为其生射中的主要职责与趣味。

有时分,英语中的定语从句在逻辑意义上与主句有某种隐含的逻辑联系,如原因、成果、意图、退让、假定等。翻译时应根据主句和定语从句的语意断定存在的逻辑联系,然后翻译成汉语中相应的状语从句,比方将定语从句翻译成时刻状语从句,原因状语从句,意图状语从句等等。关于非限制性定语从句来说特别如此。

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development。

该句归于典型的嵌套式长难句。语句的骨干为:Behaviorists suggest that the child who。。。will experience great intellectual development。其间的定语从句有①who is。。。environment;②where there。。。stimuli;③which develop。。。responses。定从②可以用前置法。定从③可以用后置法,重复先行词。通过剖析,定从①和主句 the child will experience…之间是条件联系,因而可以用状译法翻译,即在定从①前加上表明条件的逻辑联系词“如果……那么……”。

参阅译文:行为主义者以为,如果一个儿童在有许多影响要素的环境里生长,而这些影响要素可以促进其恰当反响才能的开展,那么这个儿童将会有更高的智力开展。

总归,碰到定语从句的翻译标题,考生要认真地剖析语句的结构和理顺主从句的逻辑联系,在此基础上断定究竟用什么办法来翻译,使之契合中文的表达习气和言语思想结构。

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
Tel
Mail
Map
Share
Contact